?

Log in

No account? Create an account
Оригинал взят у assalam786 в Хафиз Ширази. Рубаи (продолжение)
Прекрасной розы красоту затмила Ты,
Цветы в округе устыдила Ты.
Звездой сияет в лунном свете роза,
Луна – в лучах Твоей сияет красоты.

Beauty of the rose you eclipse,
Every bud quietly away slips.
How can the rose compete with you?
Rose shines in moonlight, moon in your grips.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

ای شرمزده غنچه مـسـتور از تو
حیران و خجل نرگس مخـمور از تو
گـل با تو برابری کـجا یارد کرد
کاو نور ز مـه دارد و مـه نور از تو


*****

Тоскую
по Твоим объятьям и лобзаньям,
Блаженного вина испить горю желаньем.
Конец истории. Без лишних слов -
Вернись, вернись, жизнь без Тебяодно страданье.

I long for your hug and kiss,
I want the wine that will bliss.
Let me cut the story short,
Please return, cause you I miss.

(перевод на английский Shahriar Shahriari)

در آرزوی بوس و کـنارت مردم
وز حـسرت لـعـل آبدارت مردم
قـصـه نـکـنـم دراز کوتاه کـنـم
بازآ بازآ کز انـتـظارت مردم


*****

Любимой молвил я: «Ах, родинка моей мечты!»
Ответила Она: «Какой же глупый ты!
Ни пятнышка в лице Моем не отразит зерцало,
Лишь темный взгляд твой блеск скрывает красоты».

I said, "Ah! Pretty mole of my delight!"
She answered, "O thou fond and foolish wight!"
No mole the mirror of my charm retains,
'Tis thy dark glance upon my beauty bright".

(перевод на английский Sayid Abdul Majid/L.Cranmer-Byng)

Перевод на русский АсСалам





Мозаичный узор свода в мавзолее Хафиза в Ширазе, Иран

Хафиз Ширази. Рубаи

Оригинал взят у assalam786 в Хафиз Ширази. Рубаи

Неужто мыслишь сторговаться ты с судьбой,
Напрасно тратя день и ночь за суетой?
Ты говоришь: за черным – цвета нету,
А я скажу: был волос черный - стал седой.


With fate you still hope to trade;
Passage of time should make you afraid.
You said no color comes after black,
I said my black hair to white degrade.


از چرخ به هر گونه هـمی‌دار امید
وز گردش روزگار می‌لرز چو بید
گفتی که پس از سیاه رنگی نبود
پس موی سیاه من چرا گشت سفید

*****


Не дай влюбиться в то лицо, что разум отнимает,
Не дай в объятья пасть к Тому, кто хмелем промышляет.
Давно знаком тебе, о суфий, этот путь -
Кто пьян и кто влюблен - стыда не знает.


Don’t make me fall in love with that face
Don’t let the drunk the wine seller embrace.
Sufi, you know the pace of this path,
The lovers and drunks don’t disgrace.


عـشـق رخ یار بر مـن زار مـگیر
بر خـسـتـه دلان رند خـمار مـگیر
صوفی چو تو رسـم رهروان می‌دانی
بر مردم رند نـکـتـه بـسیار مـگیر

*****


Поделись, попутный ветер, тихо песнею моей,
Тем поведай сердца тайну, кто всего тебе родней.
Но не горя, ни заботы, ты, мой друг, не умножай -
Тайной с тем делись, чье сердце может ею стать мудрей.


O breeze, my story quietly share,
My heart’s secrets, to whoever you care.
Tell not to upset or bring sorrow,
Share them with a heart that’s aware.


ای باد حدیث من نـهانـش می‌گو
سر دل من بـه صد زبانـش می‌گو
می‌گو نه بدانسان که ملالـش گیرد
می‌گو سخنی و در میانـش می‌گو


Перевод на английский Shahriar Shahriari

Перевод на русский АсСалам




Обложка собрания стихов - "Дивана" Хафиза

РУБАИ ХАФИЗА

Оригинал взят у assalam786 в РУБАИ ХАФИЗА
Рубаи, что означает на арабском «учетверенный» – стихотворный жанр, появившийся в 9-м веке в Самарканде. Основой его стали народные четверостишия, ходившие в персоязычных сообществах. Благодаря своей краткости, доходящей до афористичности, а также способности передавать почти не поддающуюся словесному выражению тонкость смысла в изящном и лаконичном формате, рубайят стали излюбленным инструментом великих суфийских поэтов - Омара Хайяма, Саади, Руми и, конечно же, Хафиза.

Простота рубаи обманчива. Каждый из них – филигранная работа, продукт не только вдохновения, но и кропотливой работы, где каждая строчка тщательно подобрана и подогнана к заданной структуре. Можно назвать эту структуру суфийским термином Накш, что означает дизайн, импринт или отпечаток. Чем совершеннее стихотворение воплощает Накш, тем глубже его воздействие, и тем лучше оно впечатывается в память. Накш суфийских поэтических произведений всегда следует особой геометрии. У рубаи – своя геометрия, а, к примеру, у газели и касыды – другая.

Посмотрим, что это за геометрия у рубаи?

Возьмем для примера первый рубаи Хафиза:

В помышленьях моих, кроме Лика Любимого, нет ничего,
Позабыв обо всем, устремляюсь я к свету луча Твоего.
Погружаясь во сны, люди мира забвенье находят,
Лишь меня смутных грез забытье не берет одного.

(русский перевод АсСалам)
Читать дальше...Свернуть )
Абу-т-Тайиб Аль-Мутанабби

КАСЫДА О НОЧНОЙ ГРОЗЕ

О гроза, гроза ночная, ты душе - блаженство рая,
Дашь ли вспыхнуть, умирая, догорающей свечой,

Дашь ли быть самим собою, дарованьем и мольбою,
Скромностью и похвальбою, жертвою и палачом?

Не встававший на колени - стану ль ждать чужих молений?
Не прощавший оскорблений - буду ль гордыми прощён?!

Тот, в чьём сердце - ад пустыни, в море бедствий не остынет,
Раскалённая гордыня служит сильному плащом.

Я любовью чернооких, упоеньем битв жестоких,
Солнцем, вставшим на востоке, безнадёжно обольщён.

Только мне - влюблённый шёпот, только мне - далёкий топот,
Уходящей жизни опыт - только мне. Кому ж ещё?!

Пусть враги стенают, ибо от Багдада до Магриба
Петь душе Абу-т-Тайиба, препоясанной мечом!


Специалисты называют Мутанабби поэтом - новатором, который завершил длительный процесс развития средневековой арабской поэзии. Традиционные для доисламского периода сдержанность и суровость сменились в его касыдах красочностью описаний, насыщенных гиперболами и космическими сравнениями. Стихи Аль-Мутанабби совершенны в звуковом отношении.
Аль-Мутанабби был убит неким Фатихом аль-Асади за сатиру, высмеивающую его сестру.
[Сайт “Arabic.ru”, интернет].

ЭТО ЛЮБОВЬ

Оригинал взят у assalam786 в ЭТО ЛЮБОВЬ
До неба тайного двойной звездой подняться,
Завес, нас разделивших, прочь отбросить мрак,
Жизнь тварную поправ, навек живым остаться,
Забыв о ног опоре, первый сделать шаг.

На мир вокруг смотреть, как на мираж пустой,
Всерьез не принимать то, что звалось «собой»...

О сердце, я сказал, каким благословеньем
Был для меня влюбленных тесный круг!
Чего глаза не зрят, иным увидеть зреньем, 
Внутри груди моей тебя касаться, Друг.


Руми
«Диван-и-Шамс-и-Табриз»
Перевод © Ассалам, 2016


This is love: to fly toward a secret sky,
to cause a hundred veils to fall each moment.
First, to let go of live.
In the end, to take a step without feet;
to regard this world as invisible,
and to disregard what appears to be the self.
Heart, I said, what a gift it has been
to enter this circle of lovers,
to see beyond seeing itself,
to reach and feel within the breast.


Rumi,
from The Divani-Shamsi-Tabriz

Кто у двери?

Оригинал взят у assalam786 в Кто у двери?
Он спросит: «Кто здесь, у двери?»
Скажу: «Здесь раб Твой, отвори».
Он спросит: «С чем пришел, мой сын?»
«Служить тебе, мой Господин».

«Как долго ты готов идти?»
«Пока не скажешь: прекрати».
«Но долго ль стерпишь жар огня?»
«До блеска им очисть меня.

В любви к Тебе поклялся я,
Вот клятва данная моя:
Чины, почет, богатство, кров -
Все за Твою отдал любовь».

«Что ищешь ты?» - спросил тогда.
«Чтоб Ты мне Другом был всегда».
«Чего ты хочешь, говори».
«Лишь благодатью одари».

«Кто помогал тебе в пути?»
«Зов Твой, о Царь, помог идти».
«Что позвало тебя в мой сад?»
«Вина чудесный аромат».

«В чем счастие твое, мой друг?»
«Чтоб Царь меня в свой принял круг».
«И что ж найти ты хочешь там?»
«Нет сказа этим чудесам».

«Твой отчего дворец пустой?»
«В дворце засел разбойник злой».
«Скажи, кто страшный этот тать?»
«Тебя он смог у нас украсть».

«Как мир твой будет обретен?»
«В служеньи, отреченьи он».
«Что же отринуть должен ты?»
«О райских почестях мечты».

«В чем есть несчастье для людей?»
«В присутствии любви Твоей».
«Как с пользой жизнь прожить, сын мой?»
«Правдивым быть с самим собой».

Настало время мне молчать.
Ведь коль о сущности Его
Все мог бы я тебе сказать,
Душа б поднялась от земли,
И в теле душу б удержать
Ни дверь, ни крыша не смогли!


Руми

«В объятиях Возлюбленного»

Перевод © Ассалам, 2016



Who is at my door?

He said, "Who is at my door?"
I said, "Your humble servant."
He said, "What business do you have?"
I said, "To greet you, 0 Lord."

He said, "How long will you journey on?"
I said, "Until you stop me."
He said, "How long will you boil in the fire?"
I said, "Until I am pure.

"This is my oath of love.
For the sake of love
I gave up wealth and position."

He said, "What do you seek?"
I said, "To have you as my constant friend."
He said, "What do you want from me?"
I said, "Your abundant grace."

He said, "Who was your companion on the journey?
I said, "The thought of you, O King."
He said, "What called you here?"
I said, "The fragrance of your wine."

He said, "What brings you the most fulfillment?"
I said, "The company of the Emperor."
He said, "What do you find there?"
I said, "A hundred miracles."

He said, "Why is the palace deserted?"
I said, "They all fear the thief."
He said, "Who is the thief?"
I said, "The one who keeps me from -you.

He said, "Where is there safety?"
I said, "In service and renunciation."
He said, "What is there to renounce?"
I said, "The hope of salvation."

He said, "Where is there calamity?"
I said, "In the presence of your love."
He said, "How do you benefit from this life?"
I said, "By keeping true to myself".

Now it is time for silence.
If I told you about His true essence
You would fly from yourself and be gone,
and neither door nor roof could hold you back!

Rumi - In the Arms of the Beloved
English translation
Jonathan Star/Jeremy P. Tarcher


переложение в ритмы притчи Руми о павлине и мудреце
дафтар 5, Маснави

Увидал у дороги павлина мудрец,
Тот выщипывал перья свои,
Подошёл с сожалением к птице отец
И сказал: - Бог тебя сохрани!

[Нажмите, чтобы прочитать]Почему так безжалостно перья ты рвёшь
С корнем, болью, так резко и смело?
Или это кокетство? Лукавая ложь –
Совершенье греховного дела…
Столь красиво, павлин, оперенье твоё,
Столько сладости взорам хранит,
В драгоценный Коран помещают перо
Меж листами, и в свете горит
Перламутром и жемчугом эта краса,
Не бросай же ты ценности в грязь,
Иль не ведаешь, Кто сотворил чудеса
И рисунка прекрасную вязь?
И не только для взора чудесно перо,
Опахала даруют прохладу,
На тебя же затмение, вижу, нашло,
Но кокетство - подобие яда,
Хоть приятнее сладости, меньше вкушай,
Ибо сотни опасностей в нём.
Безопасность в нужде, с нею ты и ступай
К свету духа целебным путём.
Истощающий тело подобен луне,
Что сиянием мир наделяет,
А из мёртвого жизнь извлекает вовне
Только Он! Тот, кто умер, тот знает.
Дух телесный стремится ко смерти своей,
Так умри, чтобы жизнь изошла!
Не царапай свой лик, красоту пожалей,
Из зимы воскресает весна.
Ты не перья щипай, а себя отщипни
От телесности перьев своих,
А красу мира форм и в себе не кляни,
Вся строптивость - удел для глухих.

((()))

Вдруг заплакал павлин, слёзы как жемчуга…
И мудрец укорять себя стал:
- Зря корил его я, недостойный слуга,
Те укоры ему как кинжал…
Вот окончились слёзы, и поднял глаза
Тот павлин и затем произнёс:
- Уходи же ты прочь, обличитель-гроза,
Ты – заложник невидимых слёз.
Ты слуга красоты внешне видимых форм,
Ароматов природы, цветенья,
Разве знаешь, с каких мне, страдания, пор
Столько бед принесли и плененья…
Всех вокруг привлекает павлинья краса,
Тянут руки, охотников много,
Сети ставят, уж лучше уродства стезя
Для тщеславного – тщетность порога.
Ты воюешь с другими, а я же с собой,
Убегать от себя иль другого?
Не учи ты других, о, мудрец дорогой,
Посмотри на себя, только строго.
То, что видишь вокруг, примеряешь к себе,
А себя на других ты примерь,
И, возможно, узнаешь дороги в судьбе,
Хоть и мнишь, что открыл уже дверь…
Если б я был свободен от уз моих дел,
Трепетания сердца и вдоха печали,
Если б был я подобен пророку – удел
Пребывания в Боге и близости дали,
То красивые перья ничуть не помеха,
Растворившийся в Боге вдыхает Его,
Слиты в нём все миры, отражения, эхо,
Лучезарно-бессмертно Его существо.

((()))

Да не стань попугаям досужим
Сладким сахаром ты, о, поэт…
Те, кто зрят Небеса через лужи,
Только в солнечный веруют свет…

Метки:

Небеса Аттара

Электронная книга -  http://pubhtml5.com/tqtb/qvby


Небеса Аттара / Серия «Галактический Ковчег»
«Воплощение», 2016 г. Кол-во страниц - 310.

Некоммерческое электронное издание с небольшой частью наследия величайшего духовного Учителя людей, восточного мистика, суфия, мудреца, поэта Фаридаддина Аттара, предоставлено для ознакомления широкой читательской аудитории.

В книге собраны краткие биографические сведения, компиляция избранных прозаических переводов притч Фаридаддина Аттара из разных источников, указанных в конце издания, ритмичные переложения поэм «Шейх Санан», «Город шаха», некоторых сказок, изречений,  афоризмов Аттара, а также ритмичное эхо трактата «Беседы птиц» ас-Сухраварди, послания Бахауллы «Сокровенные Слова» и стихи, появившиеся под влиянием животворной энергии души великого мудреца.

Метки:

Однажды заметив недоброе в ближнем,
Постой, не беги, на себя посмотри...
Как в зеркале в нем ты возможно увидишь
Все слабости, беды, изъяны свои.
И если сей мир станет сущим кошмаром,
Враждебным к тебе с чьей-то злой стороны.
Найди в себе свет, что зажег нам Всевышний,
Залей свой огонь и весь мир освети.
(переложение nosh_i)

О ты, что увидел отражение плохое на лице [у своего] дяди,
плох не дядя, то есть ты: от себя не беги!
Верующие зеркалом друг для друга являются:
это предание (хабар) от Посланника приводят.
Перед глазами держал ты стекло синее /синего цвета/ —
по этой причине мир синим тебе представлялся.
1330 Коль ты не слепой, то такую синь считай от самого себя.
Себя злым называй, не наговаривай на кого-либо ты впредь.
Верующий если бы не видел с [помощью] Света Аллаха,
то Сокровенный мир верующему оголенным как бы представал?
Поскольку ты видел с [помощью] Огня Аллаха,
то[, находясь] во зле, о добре ты беспечным стал.
По чуть-чуть ты воду на огонь сливай,
чтобы стал огонь твой светом, о отец печали!
Ты залей [его], о Господи наш, водой очищающей,
чтобы стал сей всемирный огонь полностью светом.
(перевод О. Акимушкина)
У влюбленных иная болезнь...
Сей недуг подвластен только Богу.
Наша влюблённость – начало Пути.
И чем дальше мы проследуем по нему,
Тем меньше останется слов,
Чтобы говорить о ней.
Разве Твоя любовь нуждается доказательствах?
Я взял перо и хотел признаться Тебе,
Но Ты прочитал мою пустую тетрадь...
(очень вольное переложение nosh_i)

110 Болезнь влюбленного [иным] болезням не чета.
Любовь — астролябия таинств Господа.
Влюбленность, что отсюда [= земная], что оттуда [= небесная],
в конце концов для нас туда проводник.
Что бы я ни сказал, любовь описывая и поясняя,
подойдя к любви, стыдно мне будет о том [= о сказанном].
И хоть толкование языка просвещает,
однако любовь без языка светлее бывает.
Когда перо, заторопившись написать,
к любви подошло, перо расщепилось вспять.
(перевод А. Хисматулина)
Он сказал: «Я сначала приближу тебя,
А затем оттолкну».
Я так долго ждал разлуки,
Что Его любовь,
Стала мне казаться еще сильнее.
Когда моя душа запела,
Словно соловей на рассвете,
Я не заметил,
Как в мое сердце вонзились
Тысячи огненных стрел.
Пламя охватило меня,
И все подумали,
Что меня уже нет...

Влюбленный во все –
Он и сам есть любовь.
Во что бы я ни влюбился –
Им одним потом оборачивалось…
(очень вольное переложение nosh_i)

1570 Влюблен я в подавление и милость его всерьез.
Отец удивления, что я люблю эти обе противоположности.
Клянусь Аллахом, если из-за сих шипов я в сад войду,
то как соловей по этой причине я застенаю.
Вот дивный соловей, что раскрывает рот,
чтобы поедать шипы вместе с бутонами роз.
Это что ж за соловей? Это — дракон огненный,
все неприятности из-за любви ему приятны.
Влюбленный во все он и сам все есть он,
влюбленный в себя он и любовь свою ищущий.

(перевод О. Акимушкина)

Метки:

Мы заточили Его в темнице своим невежеством,
Но знание сделает узника свободным.
Засыпаем - Он дарует нам блаженство и опьянение,
И только при пробуждении Он отдает нам всего себя…
Наши слезы станут Его раскаянием и прощением,
А смех словно молния прожжет наши сердца.
Гневаясь и убивая друг друга, мы уничтожаем Его.
И лишь в любви мы видим Его отражение.
Кто мы в этом бесконечном движении колеса жизни?
Мы как буква Алиф. А есть ли звук у нее?
(переложение nosh_i)

1510 Если к невежеству мы придем, оно — темница Его,
а если к знанию мы придем, оно — палата Его.
А если ко сну мы отойдем, то опьяненные Им пребываем мы,
а если к бодрствованию [возратимся], то в руках Его пребываем мы.
А если зарыдаем мы, то исполненным синевы облаком Его пребываем мы,
а если засмеемся, в тот миг молнией Его пребываем мы.
А если во гневе и в войне [мы], то они — отражение подавления (кахр) Его
а если в мире и прощении [мы], то они — отражение любви (михр) Его.
Кто мы в этом мире закрученном? —
Как [буква] алиф [мы]. А у нее самой что есть? — Ничего, ничего
(перевод Ю. Иоаннесяна)

Метки:

Фарид ад-Дин АТТАР

Город Шаха

Музыкальная презентация в Море суфия
На авторском сайте "Семь Морей"



Аттар мне сказку рассказал, а я уж вам
Сюжет поведаю, и вновь в моря отдам.
Вскипает пенная волна за облака,
И с тучкой странствует, дорога не легка,
Но интереснее не сыщете вы в мире,
Клянусь Богами, что сияют нам в эфире!


Достопочтенный Пир Аттар о неком Граде
Мне говорил, да о неведомой преграде...

Там десять лет Великий Шах ведет правленье.
Работа сложная, что требует терпенья.
Но через долгий срок меняются основы
Воззрений общества, и Шах приходит новый.



Того ж сажают на корабль, да прямо в море
Везут до острова - пустыня на просторе..
И нет припасов пищи, слуг, да и дворца!
Там ожидает Шах несчастного конца...



А новый Шах уж занимает снова трон,
И срок свой царствует в союзе всех сторон.
К его услугам Визирь, стража и Шахиня -
Умна да ласкова, красива, как богиня.



Все начинают с новым Шахом ту игру,
Что заповедана в том Граде и миру.
И через десять лет, всему наперекор,
Его свергают, как и было до сих пор...


Сажают снова на корабль, да отправляют
В пустынный край, где Шахи эти умирают...

Случилось так, что новый Шах был умудрен,
Лучистым взглядом, мягким сердцем наделен.

При нем и звери робки были да покорны,
Луна и Солнце, звезды к Шаху благосклонны.
Призвал он Визиря, и так сказал:
- Разумный!
Благой совет от сердца дай мне, златорунный...
О сроке том печалюсь я уже сейчас...
Что посоветуешь ты мне на этот раз?
И отвечал тот:
 - О, Владеющий сим миром!
Пошли стрелков собрать народ и Мастеров,

Чтоб новый Город возвести средь тех песков,
А попадешь в него, так править будешь Пиром!

Там сердце радостью наполнится твое,
Ты жить останешься свободно и без срока.
Запретов ветхих нет в том Граде и оброка,
Там, на Всевышнем Троне, ты отыщешь все...



((()))

Тут замолчал Аттар, а я… затрепетала
От нетерпения спросить:
- Сей Град - наш мир?

Но прочитал вопрос в моих глазах сам Пир,
И продолжал:
- Все в этой сказке лишь Начало...

Твоя душа в том Граде - Шах,
А чувства - Войско,
Народ - труды твои, таланты - Мастера.
Порядок в мире этом - только зеркала,
Пройди сквозь них, да прояви души геройство...

На троне тела Шах-душа воображает,
Что срок велик, и опасаться ни к чему...
Но! Если Город - толпы Шахов ко двору
Приходят каждый день и срока ожидают...


Душа спускается во Град не для правленья,
Хотя на трон взлетает смело каждый день.
Она лишь “гостья на два дня”, лишь чья-то тень,
Но может многое успеть в трудах и бдении...

Когда ж закончит путь земной, короткий срок,
Души расточек с тела птицей улетает,
И на корабль своей могилы прибывает...
Плывет он морем бытия, как чрез порог.

Да на пустынном бреге Инобытия
Душа окажется, не помня ничего...
Да и ее не вспомнят, прошлое темно.
Так ветер пыль сдувает, так... исчезнет “я”.


О, сколько душ, подобье Шахов, уходило
От Града этого бесследно, навсегда.
Круговорот Времен, как вечная вода...
Но ты - тот Шах, а разум - Визирь и Светило!

Он молвил:
 - Пусть, мой Шах, тебя не ослепят
Ни этот свет, ни тронный зал, ни толпы слуг.
Сместят тебя с престола в срок! Не будь же глуп.
Пошли же зА море богатства, что хранят!


Когда ж ты с этой половиною богатств
Придешь туда, куда заранее послал,
То вечный Трон и обретешь! - так он сказал, -
И без нужды тебе богатства низших царств...



И тут осмелилась задать вопрос я вслух:
- Благодарю тебя, Аттар! Но, как Ты смог...
        Перелететь через невидимый порог?

- Умеют те, чье сердце легко, словно пух...

Мои сюжеты, что читаешь в редких книгах,
Не так уж ценны, как ты думаешь, пойми,
Они помощники всего лишь... Обрети
Свое течение души в часах и мигах...
Часы в года перелетят, мгновенья в вечность,
Коль ты сияешь в них любовью, добротой,
Полет над временем ведет тебя Домой,
Дома созревших душ - серебреная млечность!


Теченье в духе умножает те богатства,
Что создаешь ты на песчаном берегу.
Я этой сказкою тебе лишь помогу...
Но ты сама... построишь все основы царства!

***

Извечная сома, великая тайна,
Рождая желанья, миры воскрешает,
Кипит, как пульсар, неземная окраина,
Силы Творца пеной звезд освещая!


Сказки Аттара в ритмах вошли в книгу "Беседы птиц", серия Сказки Мудрецов.
Приобрести или почитать книги серии Сказки Мудрецов можно в Читальном Зале
библиотеки проекта Галактический Ковчег
http://kovcheg.ucoz.ru/index/knigi/0-31

Из биографии Аттара


  НАЧАЛО

Давным - давно,  ну  так  давно...
Что  даже  даты  не  припомню...
Судьбою было решено 
Перерожденье духа  болью...

Шёл  нищий  странник.  На  пути
Ему  предстал  богатый  город.
И  Бог  велел  ему  зайти 
К  купцу   аптекарю,  что молод,
И  жил, доволен  сам собой,
Доходом  звонким и  товаром...
И  вдруг  -  пред  ним  стоит  босой,
Богат  лишь пылью  да  загаром...

Тут  стало  тягостно  купцу... 
Комок  в  груди образовался.
-  Да что за  вздор!  Я  наглецу
Скажу,  чтоб  тут  же  он  убрался! -

Подумал  так,  да  не  сказал...
А  странник  мысль  его  услышал,
И  головою  покачал,
И  молвил  тихо,  будто  свыше:

-  Я,  без   сомнения,  уйду. 
И от тебя,  и  от земного
Пути  нелегкого.   Найду 
То,  что  утешит  боль  любого...

А  как  же  сможешь  ты  уйти,
Когда  вокруг  тебя  богатство
Стоит  преградой  на  пути?
Ты  достигнешь  двери  Царства...

Сказал,  и  след  его  простыл...
И  тут...   кольцо  Времен  замкнулось!
Аттар   суфийский  путь  открыл.
Его  душа   к   Себе    вернулась...


КОНЕЦ

Аттар  -  учёный,   суфий,   посвящённый.
А  жизнь  его,   как  сказочный сюжет.
Он   мудростью  вселенской   вдохновлённый
Пролил  на  многих  спящих  ясный  Свет.

     Вся  жизнь и даже  смерть  его - весомы.
Аттар  ушёл  из  времени  Земли,
     В те дни, где  Чингизхановские  орды
     Всю  Персию  в  руинах   погребли.

Вот  в плен Аттар  попал  -  старик   глубокий -
Он   много в жизни  сделал  важных  дел...
Был узнан соплеменником с востока,
Что выкупить из рабства захотел.

     К торговцу подошёл:  -   Возьмите  выкуп,
     Я   тысячу   серебряных   монет
     Отдам   за  старика!   -  Но  тот  открыто
     Советовал  сказать    владельцу   «Нет».

Добавив,  что  другой  заплатит   вдвое!
Монгол  поверил... 
Хитрость  в  том  была -
Аттар  решил, не станет жизнь в неволе,
Коль главные окончены   дела...

     И  вот,   охапку  сена  предложили
     За  пленного  седого  старика...
     Улыбка  лик  его преобразила:
     -   Единственная,   верная   цена!

http://stihi.ru/2008/05/12/869

Фарид-ад-Дин АТТАР

Дервиш и Принцсса - эхо

из поэмы Аттара - "Парламент птиц"

Подобна сказочной луне была Принцесса,
И красотой своей пленяла всех вокруг.
Однажды дервиш, увидав ее средь слуг,
Хлеб уронил, окаменев в немом эксцессе...

Она же, мимо проплывая, улыбнулась,
При этом дервиш чувств лишился от любви...
А хлеб упавший оставался в той пыли,
Где он... семь лет провел...
И вот чем обернулась...

Его безумная любовь...
Однажды, слуги
Убить решили бесполезного глупца!

Тогда Принцесса призвала к себе слепца:

- Тебя убьют, забывши прошлые заслуги!
Беги из города, несчастный человек!
А он ответил:

- С той поры, как я тебя
Увидел, дивная красавица моя,
Я потерял и жизнь, и разум свой навек...

Но только ты
мне объясни, ради чего...
Коль ты причина моей гибели... Зачем?
Своей улыбкою взяла меня ты в плен?

- Ты был... смешон и жалок! Только и всего...
http://stihi.ru/2006/06/09-2430

Оригинал взят у assalam786 в Почему бы не быть вежливым?
Из уст любых
давно не слышу, кроме Бога, никого.

Так отчего же вежливым не быть
И не прислушаться, мой друг, к словам Его?

Хафиз
(из сборника Д.Ладински «Дар»)


Why Not Be Polite?

Everyone
Is God speaking.
Why not be polite and
Listen to
Him?

Hafiz, by D.Ladinsky


Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика:

«Любая тварь, которая тебя обижает, на самом деле есть орудие. Мудрым бывает тот, кто обращается к Истинному, а не к орудию, а если обратится он к орудию, то лишь внешне, не по невежеству, а ради какой-то целесообразности. Как сказал Абу Йазид (да освятит Аллах его могилу!): „Уж сколько лет, как я тварям не сказал ни слова и не слышал ни слова от тварей, однако люди думают, что я говорю с ними и слушаю их, ибо они не видят Величайшего Слушателя и того, что они для меня — словно Его голос“. Внимание разумного слушателя обращено не к голосу, как сказано в известной пословице: „Сказала стена колышку: “Зачем ты меня раскалываешь?» Отвечал колышек: «Посмотри на того, кто по мне стучит».

(Руми. «Маснави», 5-й дафтар, 1680 бейт)

О чем еще просить?

Оригинал взят у assalam786 в О чем еще просить?
Я сыт потерями и обретеньем сыт,
Со мной Любовь моя, о чем еще просить?

Хафиз


I had enough of loss, enough of gain,
I have my Love, what more can I obtain?

Hafiz

Перевод © Ассалам, 2014



Эта миниатюра замечательна одной деталью: глядя на переплетенные тела двух влюбленных, в какой-то момент становится трудно различить, где один, и где другой - где "Ты", и где "я"...

ЗАЧЕМ НЕСТИ?

Оригинал взят у assalam786 в ЗАЧЕМ НЕСТИ?
Хафиз,
зачем несешь ты
груз сих книг убогих,
взбираясь в гору
с тяжкой ношей на спине,

когда лишь мыслей несколько
о Боге
зажгут
огонь священный
в тишине?


Хафиз

(Из сборника «Я слышал, как Бог смеялся» Д.Ладински)
Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика: как гласит известная поговорка дервишей: "Осел, нагруженный книгами, никогда не станет ученым".
Один из парадоксов суфийского метода заключается в том, что, несмотря на факт обучения при помощи работы с определенными текстами, каждому ученику дают понять, что накопление книжного знания, само по себе, не может привести его к реализации. Как писал Руми: "Прислушайся к этому: любви невозможно научиться. С любовью нужно повстречаться".


Why Carry?

Hafiz,
Why carry a whole load of books
Upon your back
Climbing this mountain,

When tonight,
Just a few thoughts of God
Will light the holy fire.

(Hafiz, «I heard God laughing» by D.Ladinsky)
Оригинал взят у assalam786 в Если ты немедленно не прекратишь!..
Дом свой темный делил я
с заботой и болью.

Но однажды я Друга
любимого встретил.

Пить вино, песни петь
вместе с Ним научился,

И в таверне с Ним стал
проводить каждый вечер.

Но увидев веселье мое
и приволье,

Боль с заботой сердиться,
грозиться мне стали:

«Прекратишь ты безделье твое
и раздолье?

А не то — мы оставим сей дом,

с нас
довольно!»


Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014


Примечание переводчика:

Как уже упоминалось ранее, в суфийской поэтической Традиции выражение "пить вино" обозначает мистический опыт непосредственного восприятия иной реальности. Познав этот опыт, человек никогда не сможет вернуться в состояние "трезвости" - рабства у тенет этого мира. Постоянное ощущение нехватки чего-либо, лишенности, озабоченности и страха вызвано лишь нашей отделенностью от Истинной Реальности, где не существует такой вещи, как неполнота. Состояние отделенности, в котором мы пребываем - ненормально, поэтому мы почти всегда испытываем боль и страдания.  Суфий, который проводит время с Другом (под которым можно понимать и суфийского Учителя, и Высшее Я - внутреннего Водителя человека) надолго, если не навсегда, покидает состояние неполноты, потому что наше сердце слишком мало, чтобы в нем одновременно поместились любовь и страх. А потому боль и забота покидают сей дом....



IF  YOU  DON'T  STOP  THAT

I used to live in
A cramped house with confusion
And pain.

But then I met the Friend
And started getting drunk
And singing all
Night.

Confusion and pain
Started acting nasty,
Making threats,
With talk like this,

"If you don't stop 'that'--
All that fun--

We're
Leaving."


Renderings of Hafiz by D.Ladinsky

ПРИПРАВЛЕННАЯ МАННА

Оригинал взят у assalam786 в ПРИПРАВЛЕННАЯ МАННА
И тебя украдут,
если с Другом не будешь сидеть,
И в цепях продадут,
как на рынке рабов уведенных.

Я сегодня стихом
Соловьиным сердцам буду петь,
Чтобы суть уловили они
За покровами слов потаенных.

Чтоб узнали они,
И не смог бы никто, никогда,
В клетку темную спрятать
Их светлые ангела крылья.

Кто они,
и откуда явились сюда
Чтоб они
никогда бы, уснув, не забыли.

Так достаточно ль манны
Тебе положил я, дружок,
На тарелку ума,
Посетитель Хафиза таверны?

Если нет,
подожди, дорогой мой, осталось чуток,
Ведь заброженный Свет
В погребах поспевает уж, верно.

...И тебя украдут,
Если с Другом не будешь сидеть.
И в цепях продадут,
Как на рынке рабов уведенных.

И поэтому ночью сегодня
Вдвоем для тебя будем петь:
Твой Любимый, а рядом — Хафиз,
безнадежно влюбленный.

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод © Ассалам, 2014

Примечание переводчика:

Под Другом или Возлюбленным (Возлюбленной) суфийские поэты подразумевали мистический опыт переживания близкого, интимного общения с Высшим Существом (как говорится в Коране, "Господь ближе к тебе, чем твоя яремная вена").

Суфии считают, что обычный, неразвитый человек находится во сне, его внутренняя сущность остается непробужденной. Поэтому они сравнивают его состояние с состоянием раба, проданного на невольничий рынок мира иллюзий.

Метафора света, сбраживаемого в погребах: имя Хафиза было не просто именем собственным, оно также было прямым обозначением функции суфия в системе Традиции, как и имена других суфиев - Аттара, например. В исламской традиции хафизом называли людей, знавших Коран наизусть, но изначально слово «хафиз» означало «сказитель». Хафиз говорил о сути своей Работы в Традиции: «Я свиваю свет в слова». Иначе говоря, «я осуществляю рассеяние суфийской бараки с помощью инструментов устной передачи». Действие суфийской бараки подобно пробуждению, освобождению человека из рабского плена.



SPICED MANNA

Someone will steal you
If you don't stay near.
And sell you as a slave in the market.

I sing to the nightingales' hearts
 Hoping that they will learn
My verse
So that no one will ever imprison
Your brilliant angel feathers.

Have I put enough spiced manna
On your plate tonight
In this Tavern, where Hafiz serves?

If not please wait
For more light is now fermenting.

Someone will steal you
if you don't stay near,
And sell you as a slave in the market.

So your Beloved and I
Sing.


Renderings of Hafiz by D.Ladinsky
Оригинал взят у assalam786 в СНИМАЕТ С ГЛАЗ МОИХ ПОКРОВ
От одиночества не прячься
Пусть глубже входит, не спеша,
Пусть, словно редкостным ферментом,
Им пропитается душа.
Так душу выпестовать может
Единый истины момент,
Не человеческой, но Божьей
Алхимии ингредиент.

Tо, чего сердцу не хватает,
Снимает с глаз твоих покров,
Твой голос в нежный обращает,
В неодолимый – Божий зов.

Хафиз

(из сборника Д.Ладински "Дар")
Перевод ©  Ассалам, 2014


MY EYES SO SOFT

Don't surrender your loneliness so quickly.
Let it cut more deep.
Let it ferment and season you
As few human or even divine ingredients can.
Something missing in my heart tonight
Has made my eyes so soft,
My voice so tender,
My need of God
Absolutely
Clear.

Hafiz, by Daniel Ladinsky

Профиль

persian_poetry
Персидская, суфийская и восточная поэзия

Метки

Календарь

Июль 2017
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     







Разработано LiveJournal.com